TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:15:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 234《佛說濡首菩薩無上清淨分衛經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 234《Phật thuyết nhu thủ Bồ Tát vô thượng thanh tịnh phần vệ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.25 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.25 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文/佛教電腦資訊庫功德會校對,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn /Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội giáo đối ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 234 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 234 Phật thuyết nhu thủ Bồ Tát vô thượng thanh tịnh phần vệ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 234 (No. 220(8))   No. 234 (No. 220(8)) 佛說濡首菩薩無上清淨分衛 Phật thuyết nhu thủ Bồ Tát vô thượng thanh tịnh phần vệ 經卷上 Kinh quyển thượng     宋沙門翔公於南海郡譯     tống Sa Môn tường công ư Nam hải quận dịch 一名決了諸法如幻化三昧經。 nhất danh quyết liễu chư Pháp như huyễn hóa tam muội Kinh 。 聞如是:一時世尊遊舍衛祇樹給孤獨園, Văn như thị :nhất thời Thế Tôn du Xá-vệ Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與大比丘五百人俱。 dữ Đại Tỳ-kheo ngũ bách nhân câu 。 舍利弗、摩訶目揵連、摩訶迦葉、須菩提、阿難揵等, Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp 、Tu-bồ-đề 、A-nan kiền đẳng , 率自耆年素行修行,皆棄瑕疵垢除清淨,宿樹眾德, suất tự kì niên tố hạnh/hành/hàng tu hành ,giai khí hà Tỳ cấu trừ thanh tịnh ,tú thụ/thọ chúng đức , 所作已辦。了厭身弊,解識因緣, sở tác dĩ biện 。liễu yếm thân tệ ,giải thức nhân duyên , 覩彼五道受有苦器,漏腦諸患種種之穢,無樂三界, đổ bỉ ngũ đạo thọ/thụ hữu khổ khí ,lậu não chư hoạn chủng chủng chi uế ,vô lạc/nhạc tam giới , 常欲捨離。見諸流轉縮心畏惡, thường dục xả ly 。kiến chư lưu chuyển súc tâm úy ác , 斷滅求空志畢泥洹。處往無還永彼靜安,悉斷生死, đoạn điệt cầu không chí tất nê hoàn 。xứ/xử vãng vô hoàn vĩnh bỉ tĩnh an ,tất đoạn sanh tử , 結網索盡。都無諸漏,已離重擔,獲四神足,致六通行。 kết võng tác/sách tận 。đô vô chư lậu ,dĩ ly trọng đam/đảm ,hoạch tứ Thần túc ,trí lục thông hạnh/hành/hàng 。 能住身命存亡從志,度於彼岸坦然為樂。 năng trụ thân mạng tồn vong tùng chí ,độ ư bỉ ngạn thản nhiên vi/vì/vị lạc/nhạc 。 又與菩薩千人俱,悉尊菩薩摩訶薩, hựu dữ Bồ Tát thiên nhân câu ,tất tôn Bồ-Tát Ma-ha-tát , 皆一生補處,被大德鎧,顯有佛稱,降現菩薩, giai Nhất-sanh-bổ-xứ ,bị Đại Đức khải ,hiển hữu Phật xưng ,hàng hiện Bồ Tát , 班宣道化布諸佛藏。神智異達,已通聖慧,等住大乘, ban tuyên đạo hóa bố chư Phật tạng 。thần trí dị đạt ,dĩ thông thánh tuệ ,đẳng trụ Đại-Thừa , 志如虛空,以立廣法過度無極, chí như hư không ,dĩ lập quảng Pháp quá/qua độ vô cực , 具足普智明曉權要,總持所覽統攝無限, cụ túc phổ trí minh hiểu quyền yếu ,tổng trì sở lãm thống nhiếp vô hạn , 積眾辯才不可測量,隨俗順導為大橋梁。無上道德而無罣礙, tích chúng biện tài bất khả trắc lượng ,tùy tục thuận đạo vi/vì/vị Đại kiều lương 。vô thượng đạo đức nhi vô quái ngại , 散演深邃無極微妙,悉降魔怨都伏外道, tán diễn thâm thúy vô cực vi diệu ,tất hàng ma oán đô phục ngoại đạo , 獨步十方周流往還,遊於五道而無去來, độc bộ thập phương châu lưu vãng hoàn ,du ư ngũ đạo nhi vô khứ lai , 如日月殿,若夢、幻、化、影、響、野馬,等無進止。 như nhật nguyệt điện ,nhược/nhã mộng 、huyễn 、hóa 、ảnh 、hưởng 、dã mã ,đẳng vô tiến chỉ 。 感動一切,濟度生死,三寶之化使永不斷, cảm động nhất thiết ,tế độ sanh tử ,Tam Bảo chi hóa sử vĩnh bất đoạn , 道普興顯德皆具足。 đạo phổ hưng hiển đức giai cụ túc 。 其諸菩薩悉皆各有, kỳ chư Bồ-tát tất giai các hữu , 名曰濡首童真菩薩、龍首菩薩、妙首菩薩、大首菩薩、普首菩薩、慧 danh viết nhu thủ đồng chân Bồ Tát 、long thủ Bồ Tát 、diệu thủ Bồ Tát 、Đại thủ Bồ Tát 、phổ thủ Bồ Tát 、tuệ 首菩薩、明首菩薩、甘首菩薩、英首菩薩、寶首 thủ Bồ Tát 、minh thủ Bồ Tát 、cam thủ Bồ Tát 、anh thủ Bồ Tát 、bảo thủ 菩薩。是等菩薩,千人俱也。 Bồ Tát 。thị đẳng Bồ Tát ,thiên nhân câu dã 。 是時坐中英首菩薩,承佛神旨而從坐起, Thị thời tọa trung anh thủ Bồ Tát ,thừa Phật Thần chỉ nhi tùng tọa khởi , 嚴齊法服肅恭已禮,偏袒其肩右膝著地, nghiêm tề pháp phục túc cung dĩ lễ ,thiên đản kỳ kiên hữu tất trước địa , 而跪白佛:「唯然,世尊!濡首童真者, nhi quỵ bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !nhu thủ đồng chân giả , 古今諸佛無數如來及眾仙聖有道神通,所共稱讚。 cổ kim chư Phật vô số Như Lai cập chúng tiên Thánh hữu đạo thần thông ,sở cọng xưng tán 。 去、來、現在諸成大業菩薩之等,導進無由,為一切師。 khứ 、lai 、hiện tại chư thành Đại nghiệp Bồ Tát chi đẳng ,đạo tiến/tấn vô do ,vi/vì/vị nhất thiết sư 。 了深覩遠,道度淵懿,明踰日月智過江海, liễu thâm đổ viễn ,đạo độ uyên ý ,minh du nhật nguyệt trí quá/qua giang hải , 達越虛空慧辯無極,德顯無上四等普育, đạt việt hư không tuệ biện vô cực ,đức hiển vô thượng tứ đẳng phổ dục , 慈悲利安仁泰寬濟,弘雅汪洋德無崖邊, từ bi lợi an nhân thái khoan tế ,hoằng nhã uông dương đức vô nhai biên , 如無底泓憺怕曠定,如無像體居于靜寂。 như vô để hoằng đảm phạ khoáng định ,như vô tượng thể cư vu tĩnh tịch 。 儀容無量,於十方土現佛廣化,為諸菩薩所見戴奉, nghi dung vô lượng ,ư thập phương độ hiện Phật quảng hóa ,vi/vì/vị chư Bồ-tát sở kiến đái phụng , 一切釋梵及四天王,咸率禮敬委仰尊重, nhất thiết Thích Phạm cập Tứ Thiên Vương ,hàm suất lễ kính ủy ngưỡng tôn trọng , 諸天、龍神、阿須倫眾、迦留羅輩, chư Thiên 、long thần 、A-tu-luân chúng 、Ca lưu la bối , 真陀羅、摩睺勒等,莫不供事。覩世帝王所共奉遵。聖相滿具, chân Đà-la 、ma hầu lặc đẳng ,mạc bất cúng sự 。đổ thế đế Vương sở cọng phụng tuân 。Thánh tướng mãn cụ , 光好湛然。吾瞻濡首,眾德具備,諸善若斯, quang hảo trạm nhiên 。ngô chiêm nhu thủ ,chúng đức cụ bị ,chư thiện nhược/nhã tư , 為難思議。願常歌詠顯讚無極, vi/vì/vị nạn/nan tư nghị 。nguyện thường ca vịnh hiển tán vô cực , 諮嗟歎美流著十方,於百千劫永無懈也。 ti ta thán mỹ lưu trước/trứ thập phương ,ư bách thiên kiếp vĩnh vô giải dã 。 」 其時濡首謂英首曰:「云何, 」 kỳ thời nhu thủ vị anh thủ viết :「vân hà , 族姓子!法身有煩乎?」曰:「其法身無處無像;又法身者都無煩勞。」 曰:「云何, tộc tính tử !Pháp thân hữu phiền hồ ?」viết :「kỳ Pháp thân vô xứ/xử vô tượng ;hựu Pháp thân giả đô vô phiền lao 。」 viết :「vân hà , 英首!仁了法身乎?」曰:「法身者, anh thủ !nhân liễu Pháp thân hồ ?」viết :「Pháp thân giả , 豈有處所言聲迹耶?又法身者,無了不了,若響如影, khởi hữu xứ sở ngôn thanh tích da ?hựu Pháp thân giả ,vô liễu bất liễu ,nhược/nhã hưởng như ảnh , 寧所了乎?」 曰:「知法身如幻化影,無了不了亦無言說。 ninh sở liễu hồ ?」 viết :「tri Pháp thân như huyễn hóa ảnh ,vô liễu bất liễu diệc vô ngôn thuyết 。 而仁云何舉聲說耶?」曰:「向所言如響之聲, nhi nhân vân hà cử thanh thuyết da ?」viết :「hướng sở ngôn như hưởng chi thanh , 為諸文說著行者耳。」 曰:「如仁言,則其法身, vi/vì/vị chư văn thuyết trước/trứ hành giả nhĩ 。」 viết :「như nhân ngôn ,tức kỳ Pháp thân , 為有內外,有其彼此處于中間。為有數觀, vi/vì/vị hữu nội ngoại ,hữu kỳ bỉ thử xứ vu trung gian 。vi/vì/vị hữu số quán , 已在二數則有處所。」又曰:「英首!於法身者, dĩ tại nhị số tức hữu xứ sở 。」hựu viết :「anh thủ !ư Pháp thân giả , 都無響應亦無影像,無心無意,無念無識,無言無說, đô vô hưởng ưng diệc vô ảnh tượng ,vô tâm vô ý ,vô niệm vô thức ,vô ngôn vô thuyết , 無異無同。無二之趣亦無一歸, vô dị vô đồng 。vô nhị chi thú diệc vô nhất quy , 於一無一亦無所處。是者,英首!本無法身,微妙印說, ư nhất vô nhất diệc vô sở xứ/xử 。thị giả ,anh thủ !bản vô Pháp thân ,vi diệu ấn thuyết , 極世所歸,無上無比道要之藏。 cực thế sở quy ,vô thượng vô bỉ đạo yếu chi tạng 。 」 於時佛歎濡首曰:「善哉,善哉!如濡首所言,乃應清淨法身說也。 」 ư thời Phật thán nhu thủ viết :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhu thủ sở ngôn ,nãi ưng thanh tịnh Pháp thân thuyết dã 。 」 時座中五百比丘、五百比丘尼,聞濡首所說, 」 thời tọa trung ngũ bách Tỳ-kheo 、ngũ bách Tì-kheo-ni ,văn nhu thủ sở thuyết , 皆逮無所從生法樂忍。 giai đãi vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。 又舍衛國清信士女二千人,本不發心於大乘行,聞此要說, hựu Xá-Vệ quốc thanh tín sĩ nữ nhị thiên nhân ,bổn bất phát tâm ư Đại-Thừa hạnh/hành/hàng ,văn thử yếu thuyết , 即自堅固於無上正真道意。萬二千天子, tức tự kiên cố ư vô thượng chánh chân đạo ý 。vạn nhị thiên Thiên Tử , 意亘踊躍發菩薩心,各在虛空而歌濡首,積德過劫, ý tuyên dõng dược phát Bồ Tát tâm ,các tại hư không nhi Ca nhu thủ ,tích đức quá/qua kiếp , 功成無量。 công thành vô lượng 。 是時濡首童真菩薩,以其平旦欲入城分衛。 Thị thời nhu thủ đồng chân Bồ Tát ,dĩ kỳ bình đán dục nhập thành phần vệ 。 整聖無上清淨道服,執御應器,持法錫杖, chỉnh Thánh vô thượng thanh tịnh đạo phục ,chấp ngự ưng khí ,Trì Pháp tích trượng , 粗順如佛。機檢典制,度量儼然,庠行安步, thô thuận như Phật 。ky kiểm điển chế ,so lường nghiễm nhiên ,tường hạnh/hành/hàng an bộ , 進止端嚴,迴旋顧眄光色無量, tiến chỉ đoan nghiêm ,hồi toàn cố miện quang sắc vô lượng , 諸根靜寂常應道定,威儀述敘禮法肅齊,眾德悉備靡不雅然。 chư căn tĩnh tịch thường ưng đạo định ,uy nghi thuật tự lễ Pháp túc tề ,chúng đức tất bị mĩ/mị bất nhã nhiên 。 如猛師子,如大龍王,景福之祚霍出樹園, như mãnh sư tử ,như Đại long Vương ,cảnh phước chi tộ hoắc xuất thụ/thọ viên , 威相無量德好卓異,暉顏煒曄光曜炳然。 uy tướng vô lượng đức hảo trác dị ,huy nhan vĩ diệp quang diệu bỉnh nhiên 。 濡首童真方出祇門,即自念言:「今入舍衛, nhu thủ đồng chân phương xuất kì môn ,tức tự niệm ngôn :「kim nhập Xá-vệ , 必有十方諸土菩薩普來之眾,應承聖旨所感動者, tất hữu thập phương chư độ Bồ Tát phổ lai chi chúng ,ưng thừa Thánh chỉ sở cảm động giả , 便當如佛。」尋以其像不移所住, tiện đương như Phật 。」tầm dĩ kỳ tượng bất di sở trụ , 己身一一毛孔之相,出化菩薩。其諸化者,覩於十方, kỷ thân nhất nhất mao khổng chi tướng ,xuất hóa Bồ-tát 。kỳ chư hóa giả ,đổ ư thập phương , 悉現其化,一一國土化所化者, tất hiện kỳ hóa ,nhất nhất quốc độ hóa sở hóa giả , 各稱言曰:「濡首菩薩稽首世尊!恭問遊居。佛祚康彊, các xưng ngôn viết :「nhu thủ Bồ Tát khể thủ Thế Tôn !cung vấn du cư 。Phật tộ khang cường , 景福無量乎?」 又諸如來所侍弟子,悅目遑憙, cảnh phước vô lượng hồ ?」 hựu chư Như Lai sở thị đệ-tử ,duyệt mục hoàng hỉ , 各問其佛:「斯從何方乃來現此?」諸土世尊各告侍曰:「有 các vấn kỳ Phật :「tư tùng hà phương nãi lai hiện thử ?」chư độ Thế Tôn các cáo thị viết :「hữu 土名忍,佛號能仁如來、至真、等正覺。 độ danh nhẫn ,Phật hiệu năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。 彼有菩薩,名曰濡首,道慧難測,權辯無量, bỉ hữu Bồ Tát ,danh viết nhu thủ ,đạo tuệ nạn/nan trắc ,quyền biện vô lượng , 悉於諸國博現佛事。今於彼土興顯大道, tất ư chư quốc bác hiện Phật sự 。kim ư bỉ độ hưng hiển đại đạo , 故身毛相而現其化,唱此感動,進諸疑惑。 cố thân mao tướng nhi hiện kỳ hóa ,xướng thử cảm động ,tiến/tấn chư nghi hoặc 。 」 普土菩薩及諸眾生,見所變化,各聞佛語, 」 phổ độ Bồ Tát cập chư chúng sanh ,kiến sở biến hóa ,các văn Phật ngữ , 億姟菩薩悉得無所從生法樂忍。萬億之眾在生死流, ức cai Bồ Tát tất đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。vạn ức chi chúng tại sanh tử lưu , 聞濡首名又覩化應,皆發無上正真道意。 văn nhu thủ danh hựu đổ hóa ưng ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 十方菩薩莫不樂喜,願見濡首,聽稟清異上聞之說, thập phương Bồ Tát mạc bất lạc/nhạc hỉ ,nguyện kiến nhu thủ ,thính bẩm thanh dị thượng văn chi thuyết , 微妙法像,得覩其佛及彼菩薩。 vi diệu Pháp tượng ,đắc đổ kỳ Phật cập bỉ Bồ Tát 。 諸士尋隨無數菩薩,各啟世尊:「欲之忍界覩能仁佛, chư sĩ tầm tùy vô số Bồ Tát ,các khải Thế Tôn :「dục chi nhẫn giới đổ năng nhân Phật , 禮事供養。又見濡首觀聽變說。」諸佛默然,即應受教。 lễ sự cúng dường 。hựu kiến nhu thủ quán thính biến thuyết 。」chư Phật mặc nhiên ,tức ưng thọ giáo 。 各承聖力遷飛彼土,忽升忍界到濡首所。 các thừa Thánh lực Thiên phi bỉ độ ,hốt thăng nhẫn giới đáo nhu thủ sở 。  諸來菩薩咸懷敬仰,或持天華,或擎明寶,  chư lai Bồ Tát hàm hoài kính ngưỡng ,hoặc trì thiên hoa ,hoặc kình minh bảo , 或執垂珠,或直叉手,或作天樂, hoặc chấp thùy châu ,hoặc trực xoa thủ ,hoặc tác Thiên nhạc , 或列虛空散華末香、吹噭鳴珂, hoặc liệt hư không tán hoa mạt hương 、xuy khiếu minh kha , 或復歌頌濡首童真道顯普祐無上之德,或欲賓導侍衛濡首,肅恭而行, hoặc phục ca tụng nhu thủ đồng chân đạo hiển phổ hữu vô thượng chi đức ,hoặc dục tân đạo thị vệ nhu thủ ,túc cung nhi hạnh/hành/hàng , 瞻覩無厭。 chiêm đổ vô yếm 。 是時釋梵及四鎮王、日月天子, Thị thời Thích Phạm cập tứ trấn Vương 、nhật Nguyệt Thiên tử , 諸龍鬼神各與所輔,亦尋忽至。 chư long quỷ thần các dữ sở phụ ,diệc tầm hốt chí 。 釋與四王俱同有念:「今濡首童真與無數菩薩、諸尊天人, thích dữ tứ vương câu đồng hữu niệm :「kim nhu thủ đồng chân dữ vô số Bồ Tát 、chư tôn Thiên Nhân , 當入舍衛顯大感動,宜應盡化向舍衛城道, đương nhập Xá-vệ hiển Đại cảm động ,nghi ưng tận hóa hướng Xá-vệ thành đạo , 令其坦平而無高下。俠道兩邊列七寶樹, lệnh kỳ thản bình nhi vô cao hạ 。hiệp đạo lượng (lưỡng) biên liệt thất bảo thụ/thọ , 一樹之間有七玉女,各現半身而作倡伎。女容委靡姿媚, nhất thụ/thọ chi gian hữu thất ngọc nữ ,các hiện bán thân nhi tác xướng kỹ 。nữ dung ủy mĩ/mị tư mị , 面照華色,目若明珠,端正妙異, diện chiếu hoa sắc ,mục nhược/nhã minh châu ,đoan chánh diệu dị , 清聲美辭以歌濡首大吉祥福,清純道品菩薩眾德。 thanh thanh mỹ từ dĩ Ca nhu thủ Đại cát tường phước ,thanh thuần đạo phẩm Bồ Tát chúng đức 。 步置熏爐燒天蜜香,處有雜華以為供養。 bộ trí huân lô thiêu Thiên mật hương ,xứ/xử hữu Tạp hoa dĩ vi/vì/vị cúng dường 。 登于爾時,道之左側,含毒螫蟲蟒蝮虵蚖蜂蝎眾類, đăng vu nhĩ thời ,đạo chi tả trắc ,hàm độc thích trùng mãng phước 虵ngoan phong hạt chúng loại , 應時咸然消縮毒氣,吉獸瑞鳥進集嬉翔。 ưng thời hàm nhiên tiêu súc độc khí ,cát thú thụy điểu tiến/tấn tập hi tường 。 」 彼時濡首, 」 bỉ thời nhu thủ , 為無數百千菩薩眾及諸天人而所圍衛,特獨堂堂光色無量。 vi/vì/vị vô số bách thiên Bồ Tát chúng cập chư Thiên Nhân nhi sở vi vệ ,đặc độc đường đường quang sắc vô lượng 。 譬日始出高山之嶽,若月盛滿在眾星中,又若須彌異於眾山。 thí nhật thủy xuất cao sơn chi nhạc ,nhược/nhã nguyệt thịnh mãn tại chúng tinh trung ,hựu nhược/nhã Tu-Di dị ư chúng sơn 。 如猛師子出于深林,暉顏灼然遂而進焉。 như mãnh sư tử xuất vu thâm lâm ,huy nhan chước nhiên toại nhi tiến/tấn yên 。 適側城門,尋足躡閫,盡境震動。 thích trắc thành môn ,tầm túc niếp khổn ,tận cảnh chấn động 。 登爾之時莫不驚愕,所在伎器率自鼓鳴, đăng nhĩ chi thời mạc bất kinh ngạc ,sở tại kỹ khí suất tự cổ minh , 咸曰:「此何吉祥大變瑞應之異?乃未曾有, hàm viết :「thử hà cát tường Đại biến thụy ưng chi dị ?nãi vị tằng hữu , 將佛入城所感然乎?」舉國大小靡不驚喜,心豫忻忻肅恭無量, tướng Phật nhập thành sở cảm nhiên hồ ?」cử quốc đại tiểu mĩ/mị bất kinh hỉ ,tâm dự hãn hãn túc cung vô lượng , 或上樓閣,或攀垣墻,或窺窗牖,或出門戶, hoặc thượng lâu các ,hoặc phàn viên tường ,hoặc khuy song dũ ,hoặc xuất môn hộ , 競有悅懌,向佛冀覩神異。 時王波斯匿, cạnh hữu duyệt dịch ,hướng Phật kí đổ thần dị 。 thời Vương Ba tư nặc , 與宮正后美妃婇女八千人俱, dữ cung chánh hậu mỹ phi cung nữ bát thiên nhân câu , 諸子群臣眷屬萬人圍衛從行,各懷忻悅惶憙出迎。 chư tử quần thần quyến thuộc vạn nhân vi vệ tùng hạnh/hành/hàng ,các hoài hãn duyệt hoàng hỉ xuất nghênh 。 斯須之頃濡首忽至,為諸菩薩及尊眾天而所衛從, tư tu chi khoảnh nhu thủ hốt chí ,vi/vì/vị chư Bồ-tát cập tôn chúng Thiên nhi sở vệ tùng , 大人相具眾好普備,金顏聖容見皆喜悅, Đại nhân tướng cụ chúng hảo phổ bị ,kim nhan Thánh dung kiến giai hỉ duyệt , 莫不前禮。諸來之眾中有散華,或燒妙香,或散衣寶。 mạc bất tiền lễ 。chư lai chi chúng trung hữu tán hoa ,hoặc thiêu diệu hương ,hoặc tán y bảo 。 檢心恭向,瞻覩無量。於是濡首遂前入城, kiểm tâm cung hướng ,chiêm đổ vô lượng 。ư thị nhu thủ toại tiền nhập thành , 諸尊菩薩、有勢天神,僉然恭肅追隨所旋, chư tôn Bồ Tát 、hữu thế thiên thần ,thiêm nhiên cung túc truy tùy sở toàn , 觀見神變又欲稟受道誨故也。 quán kiến thần biến hựu dục bẩm thọ/thụ đạo hối cố dã 。 爾時於是龍首菩薩, nhĩ thời ư thị long thủ Bồ Tát , 見其濡首童真菩薩為無數眾而所圍繞,堂堂祥儀並共入城。 kiến kỳ nhu thủ đồng chân Bồ Tát vi/vì/vị vô số chúng nhi sở vi nhiễu ,đường đường tường nghi tịnh cọng nhập thành 。 曰:「族姓子!為所之耶?」濡首菩薩答龍首曰:「吾適 viết :「tộc tính tử !vi/vì/vị sở chi da ?」nhu thủ Bồ Tát đáp long thủ viết :「ngô thích 此城欲行分衛,多所愍念廣其慧利, thử thành dục hạnh/hành/hàng phần vệ ,đa sở mẫn niệm quảng kỳ tuệ lợi , 為拯世眾一切天人,度義故現行分衛耳。 vi/vì/vị chửng thế chúng nhất thiết Thiên Nhân ,độ nghĩa cố hiện hành phần vệ nhĩ 。 普為諸眾成大導故。」 龍首問曰:「云何, phổ vi/vì/vị chư chúng thành Đại đạo cố 。」 long thủ vấn viết :「vân hà , 濡首!仁尊于今分衛想未斷耶?」曰:「族姓子!吾斷矣。 nhu thủ !nhân tôn vu kim phần vệ tưởng vị đoạn da ?」viết :「tộc tính tử !ngô đoạn hĩ 。 於有見分衛想行者,至於無見無斷不斷, ư hữu kiến phân vệ tưởng hành giả ,chí ư vô kiến vô đoạn bất đoạn , 斯謂菩薩清淨分衛。所以者何?若此, tư vị Bồ Tát thanh tịnh phần vệ 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thử , 龍首!一切諸法無斷不斷,譬如虛空無斷不斷。以是言之, long thủ !nhất thiết chư pháp vô đoạn bất đoạn ,thí như hư không vô đoạn bất đoạn 。dĩ thị ngôn chi , 為不可斷。普悉是世、盡魔梵界, vi ất khả đoạn 。phổ tất thị thế 、tận ma phạm giới , 一切眾寂及諸梵志、王與庶民,亦無能斷也。 nhất thiết chúng tịch cập chư Phạm-chí 、Vương dữ thứ dân ,diệc vô năng đoạn dã 。 何則?龍首!以其諸法若如虛空,本無所有,無起無動,無持無獲。 hà tức ?long thủ !dĩ kỳ chư Pháp nhược/nhã như hư không ,bổn vô sở hữu ,vô khởi vô động ,vô trì vô hoạch 。 空本無獲,亦無所持,亦不可得。以要言之, không bản vô hoạch ,diệc vô sở trì ,diệc bất khả đắc 。dĩ yếu ngôn chi , 一切眾類及世餘法、外邪雜術,悉無所有, nhất thiết chúng loại cập thế dư Pháp 、ngoại tà tạp thuật ,tất vô sở hữu , 無持無得亦無能獲。諸法如此,皆不可得, vô trì vô đắc diệc vô năng hoạch 。chư Pháp như thử ,giai bất khả đắc , 亦不可持,以本空故,故不可斷。」 「云何, diệc bất khả trì ,dĩ bổn không cố ,cố bất khả đoạn 。」 「vân hà , 濡首!菩薩摩訶薩當與諸魔為敵耶?」答曰:「龍首!法本無諍, nhu thủ !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương dữ chư ma vi/vì/vị địch da ?」đáp viết :「long thủ !pháp bản vô tránh , 不見菩薩當與諸魔而有戰者。 bất kiến Bồ Tát đương dữ chư ma nhi hữu chiến giả 。 若其菩薩與魔為敵,起見法想而有所諍, nhược/nhã kỳ Bồ Tát dữ ma vi/vì/vị địch ,khởi kiến pháp tưởng nhi hữu sở tránh , 是菩薩便為恐怯。何則然者?以彼菩薩自興恐弱也。譬如, thị Bồ Tát tiện vi/vì/vị khủng khiếp 。hà tức nhiên giả ?dĩ bỉ Bồ Tát tự hưng khủng nhược dã 。thí như , 龍首!幻師現化,而幻所化了無恐怯。如是, long thủ !huyễn sư hiện hóa ,nhi huyễn sở hóa liễu vô khủng khiếp 。như thị , 龍首!此菩薩解本空法無著之行則無恐怖。 long thủ !thử Bồ Tát giải bổn không pháp Vô Trước chi hạnh/hành/hàng tức vô khủng bố 。 若有菩薩有恐怖者, nhược hữu Bồ Tát hữu khủng bố giả , 是菩薩便不為極世福田也。是菩薩不了空法故,自起恐怯之心耳。 thị Bồ Tát tiện bất vi/vì/vị cực thế phước điền dã 。thị Bồ Tát bất liễu không pháp cố ,tự khởi khủng khiếp chi tâm nhĩ 。 」 于時龍首問濡首曰:「菩薩為可得道乎?」答曰:「菩 」 vu thời long thủ vấn nhu thủ viết :「Bồ Tát vi/vì/vị khả đắc đạo hồ ?」đáp viết :「bồ 薩可得道也。」 龍首又問:「云何, tát khả đắc đạo dã 。」 long thủ hựu vấn :「vân hà , 濡首!其誰可得至于道耶?」曰:「其無名無性,亦無號字, nhu thủ !kỳ thùy khả đắc chí vu đạo da ?」viết :「kỳ vô danh Vô tánh ,diệc vô hiệu tự , 亦無處所,永無所為,亦無得者,斯可至道。 diệc vô xứ sở ,vĩnh vô sở vi/vì/vị ,diệc vô đắc giả ,tư khả chí đạo 。 」 曰:「云何菩薩當得道乎?」答曰:「龍首!若有菩薩欲得道 」 viết :「vân hà Bồ Tát đương đắc đạo hồ ?」đáp viết :「long thủ !nhược hữu Bồ Tát dục đắc đạo 者,當以無發心,亦無念道,不想道場, giả ,đương dĩ vô phát tâm ,diệc vô niệm đạo ,bất tưởng đạo tràng , 不念人界。心亦無處無念無得,亦無識著,以無見心, bất niệm nhân giới 。tâm diệc vô xứ/xử vô niệm vô đắc ,diệc vô thức trước/trứ ,dĩ vô kiến tâm , 是行菩薩,可得至道。 thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,khả đắc chí đạo 。 」 曰:「仁以何心而發道意?」答曰:「龍首!吾無數心,亦無當發。又無甫發, 」 viết :「nhân dĩ hà tâm nhi phát đạo ý ?」đáp viết :「long thủ !ngô vô số tâm ,diệc vô đương phát 。hựu vô phủ phát , 無發不發。又吾亦復不至道矣, vô phát bất phát 。hựu ngô diệc phục bất chí đạo hĩ , 不念道場不坐佛樹,亦不得道不轉法輪, bất niệm đạo tràng bất tọa Phật thụ ,diệc bất đắc đạo bất chuyển pháp luân , 亦不化過生死之類。所以者何?若此,龍首!以諸法無所有故, diệc bất hóa quá/qua sanh tử chi loại 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thử ,long thủ !dĩ chư Pháp vô sở hữu cố , 無動無搖,無出無入,亦無所持。以本空故, vô động vô diêu/dao ,vô xuất vô nhập ,diệc vô sở trì 。dĩ bổn không cố , 吾以斯法可得至道。 ngô dĩ tư Pháp khả đắc chí đạo 。 」 曰:「濡首!是為正要無上無比之至說也。其諸於斯解如是法, 」 viết :「nhu thủ !thị vi/vì/vị chánh yếu vô thượng vô bỉ chi chí thuyết dã 。kỳ chư ư tư giải như thị pháp , 彼則長脫一切塵勞,其已脫于塵勞數者, bỉ tức trường/trưởng thoát nhất thiết trần lao ,kỳ dĩ thoát vu trần lao số giả , 乃至應永脫於魔波旬。」曰:「非可脫於魔波旬也。 nãi chí ưng vĩnh thoát ư Ma ba tuần 。」viết :「phi khả thoát ư Ma ba tuần dã 。 何則然者?以其諸魔亦道之數。 hà tức nhiên giả ?dĩ kỳ chư ma diệc đạo chi số 。 所以者何?魔及魔天皆悉本無,無取無得,無想無念。以故言之, sở dĩ giả hà ?ma cập Ma Thiên giai tất bản vô ,vô thủ vô đắc ,vô tưởng vô niệm 。dĩ cố ngôn chi , 魔亦道也。」 曰:「何謂為道?」濡首答曰:「道乎, ma diệc đạo dã 。」 viết :「hà vị vi/vì/vị đạo ?」nhu thủ đáp viết :「đạo hồ , 龍首!在乎一切,一切亦道。道像虛空,道體廣蕩, long thủ !tại hồ nhất thiết ,nhất thiết diệc đạo 。đạo tượng hư không ,đạo thể quảng đãng , 亘然恢廓,普大含容,靡不周至亦無限礙。如是, tuyên nhiên khôi khuếch ,phổ Đại hàm dung ,mĩ/mị bất châu chí diệc vô hạn ngại 。như thị , 龍首!道至一切一切亦道, long thủ !đạo chí nhất thiết nhất thiết diệc đạo , 斯謂無上真本無道也。」 曰:「仁,龍首!欲得道乎?」曰:「吾欲得不可獲道。 tư vị vô thượng chân bản vô đạo dã 。」 viết :「nhân ,long thủ !dục đắc đạo hồ ?」viết :「ngô dục đắc bất khả hoạch đạo 。 」曰:「欲得道, 」viết :「dục đắc đạo , 寧非戲行耶?所以者何?如龍首言:『欲得不可獲道。』道何可得乎?若道可得, ninh phi hí hạnh/hành/hàng da ?sở dĩ giả hà ?như long thủ ngôn :『dục đắc bất khả hoạch đạo 。』đạo hà khả đắc hồ ?nhược/nhã đạo khả đắc , 道為有處。 đạo vi/vì/vị hữu xứ 。 譬如有人興念此言:『吾使幻化坐於道樹然致正覺。』如是言者, thí như hữu nhân hưng niệm thử ngôn :『ngô sử huyễn hóa tọa ư đạo thụ nhiên trí chánh giác 。』như thị ngôn giả , 豈非響聲耶?其幻化人,亦不可得,亦不與諸法有合有離, khởi phi hưởng thanh da ?kỳ huyễn hóa nhân ,diệc bất khả đắc ,diệc bất dữ chư pháp hữu hợp hữu ly , 亦無所著,以本空故。若,龍首!一切諸法如幻如化, diệc vô sở trước ,dĩ bổn không cố 。nhược/nhã ,long thủ !nhất thiết chư pháp như huyễn như hóa , 而起有想,念欲得道耶?又如來說諸法本無, nhi khởi hữu tưởng ,niệm dục đắc đạo da ?hựu Như Lai thuyết chư pháp bản vô , 無念無想無所著。其解是者,斯乃得道。 vô niệm vô tưởng vô sở trước 。kỳ giải thị giả ,tư nãi đắc đạo 。 諸法無所入亦無能毀,法不與法有合有離, chư Pháp vô sở nhập diệc vô năng hủy ,Pháp bất dữ pháp hữu hợp hữu ly , 況法與法當有毀乎?法無附合亦不離散。 huống Pháp dữ Pháp đương hữu hủy hồ ?Pháp vô phụ hợp diệc bất ly tán 。 所以者何?若此,龍首!諸法無合,以其本無都亦無我。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thử ,long thủ !chư Pháp vô hợp ,dĩ kỳ bản vô đô diệc vô ngã 。 又若虛空亦無所有,無像無念,無動無搖, hựu nhược/nhã hư không diệc vô sở hữu ,vô tượng vô niệm ,vô động vô diêu/dao , 亦無戲行。諸法本無,寂寞如空,如幻如夢, diệc vô hí hạnh/hành/hàng 。chư pháp bản vô ,tịch mịch như không ,như huyễn như mộng , 無喻無比。諸法若此,都無等倫亦無像也。 vô dụ vô bỉ 。chư Pháp nhược/nhã thử ,đô vô đẳng luân diệc vô tượng dã 。 」 諸來之眾聽濡首所說微妙,踊躍欣喜各懷無倦, 」 chư lai chi chúng thính nhu thủ sở thuyết vi diệu ,dõng dược hân hỉ các hoài vô quyện , 渴仰悚恭專心思受。說是如化深妙法時, khát ngưỡng tủng cung chuyên tâm tư thọ/thụ 。thuyết thị như hóa thâm diệu Pháp thời , 八萬菩薩逮得無退轉,無量天人發無上意。 bát vạn Bồ Tát đãi đắc vô thoái chuyển ,vô lượng Thiên Nhân phát vô thượng ý 。 是時龍首答濡首曰:「善哉, Thị thời long thủ đáp nhu thủ viết :「Thiện tai , 善哉!童真菩薩快說是像深邃妙法,為未曾有。 Thiện tai !đồng chân Bồ Tát khoái thuyết thị tượng thâm thúy diệu pháp ,vi/vì/vị vị tằng hữu 。 如吾從仁逮聞此要,始今日明,為已得道。 như ngô tùng nhân đãi văn thử yếu ,thủy kim nhật minh ,vi/vì/vị dĩ đắc đạo 。 」 曰:「族姓子!法無言說亦無見聞, 」 viết :「tộc tính tử !Pháp vô ngôn thuyết diệc vô kiến văn , 吾不說深又無淺說;仁亦不得,道無得不得。何則然者?如卿, ngô bất thuyết thâm hựu vô thiển thuyết ;nhân diệc bất đắc ,đạo vô đắc bất đắc 。hà tức nhiên giả ?như khanh , 龍首!念欲得道,為想戲行處乎?受者墮有望見, long thủ !niệm dục đắc đạo ,vi/vì/vị tưởng hí hành xử hồ ?thọ/thụ giả đọa hữu vọng kiến , 使其云:『有深淺法』耳。吾無所說,法無言說, sử kỳ vân :『hữu thâm thiển Pháp 』nhĩ 。ngô vô sở thuyết ,Pháp vô ngôn thuyết , 亦無宣暢亦無所行,亦無能說諸法本者。又, diệc vô tuyên sướng diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô năng thuyết chư pháp bản giả 。hựu , 龍首!譬如有人而言曰:『吾為幻化。』廣說識法, long thủ !thí như hữu nhân nhi ngôn viết :『ngô vi/vì/vị huyễn hóa 。』quảng thuyết thức Pháp , 其化無識,言當說識耶?彼則緣此起勞諍想。 kỳ hóa vô thức ,ngôn đương thuyết thức da ?bỉ tức duyên thử khởi lao tránh tưởng 。 何則然者?以化無識,不可為所說。如是, hà tức nhiên giả ?dĩ hóa vô thức ,bất khả vi/vì/vị sở thuyết 。như thị , 龍首!諸法本無,無所有亦無處所。是族姓子,當了如此解, long thủ !chư pháp bản vô ,vô sở hữu diệc vô xứ sở 。thị tộc tính tử ,đương liễu như thử giải , 謂具足法行者也。 vị cụ túc Pháp hành giả dã 。 」爾時於是妙心菩薩神徹視聽, 」nhĩ thời ư thị diệu tâm Bồ Tát Thần triệt thị thính , 覩聞濡首在異別處講上要菩薩之談,忽到其所, đổ văn nhu thủ tại dị biệt xứ/xử giảng thượng yếu Bồ Tát chi đàm ,hốt đáo kỳ sở , 見大會場,憙而歎曰:「善哉, kiến đại hội trường ,hỉ nhi thán viết :「Thiện tai , 善哉!諸上正士大士之等普眾會, Thiện tai !chư thượng chánh sĩ đại sĩ chi đẳng phổ chúng hội , 此為何談講乎?」濡首答曰:「族姓子!於諸如來深要法中獲,無正士大士之名。 thử vi/vì/vị hà đàm giảng hồ ?」nhu thủ đáp viết :「tộc tính tử !ư chư Như Lai thâm yếu Pháp trung hoạch ,vô chánh sĩ đại sĩ chi danh 。 又菩薩者,不自名言:『我是菩薩正士大士。 hựu Bồ Tát giả ,bất tự danh ngôn :『ngã thị Bồ Tát chánh sĩ đại sĩ 。 』其有想著,住戲行眾,自稱菩薩,復言大士, 』kỳ hữu tưởng trước/trứ ,trụ/trú hí hạnh/hành/hàng chúng ,tự xưng Bồ Tát ,phục ngôn đại sĩ , 又云:『吾為法之大講。』又復,妙心!其響者寧有言:『聲出。 hựu vân :『ngô vi/vì/vị Pháp chi Đại giảng 。』hựu phục ,diệu tâm !kỳ hưởng giả ninh hữu ngôn :『thanh xuất 。 』不?響復有耳識所著不?於響法為有所受 』bất ?hưởng phục hưũ nhĩ thức sở trước/trứ bất ?ư hưởng Pháp vi/vì/vị hữu sở thọ 持不乎?」龍首答曰:「都無也。」「如是, trì bất hồ ?」long thủ đáp viết :「đô vô dã 。」「như thị , 龍首!諸法若響,無名無像。其取著者則有戲行, long thủ !chư Pháp nhược/nhã hưởng ,vô danh vô tượng 。kỳ thủ trước giả tức hữu hí hạnh/hành/hàng , 緣戲行故便有流轉。長不解諸法如本無響也, duyên hí hạnh/hành/hàng cố tiện hữu lưu chuyển 。trường/trưởng bất giải chư Pháp như bản vô hưởng dã , 則於生死而行諍想,已起諍行便墮躁動, tức ư sanh tử nhi hạnh/hành/hàng tránh tưởng ,dĩ khởi tránh hạnh/hành/hàng tiện đọa táo động , 已在躁動即無生死流於五道。便由不解其無故也。 dĩ tại táo động tức vô sanh tử lưu ư ngũ đạo 。tiện do bất giải kỳ vô cố dã 。 」於是濡首謂龍首曰:「又, 」ư thị nhu thủ vị long thủ viết :「hựu , 族姓子!如世尊告諸比丘曰:『是比丘!汝等無著戲樂想行, tộc tính tử !như Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo viết :『thị Tỳ-kheo !nhữ đẳng Vô Trước hí lạc/nhạc tưởng hạnh/hành/hàng , 為汝輩說寂寞之行。』念釋師子說法如是, vi/vì/vị nhữ bối thuyết tịch mịch chi hạnh/hành/hàng 。』niệm thích sư tử thuyết Pháp như thị , 專心一意聽受隨法,入要行忍當無所著。 chuyên tâm nhất ý thính thọ tùy pháp ,nhập yếu hạnh/hành/hàng nhẫn đương vô sở trước 。 若此族姓子!其菩薩解順是說,曉本空淨, nhược/nhã thử tộc tính tử !kỳ Bồ Tát giải thuận thị thuyết ,hiểu bổn không tịnh , 於本寂寞明了如是。此乃長脫五道之趣。 ư bổn tịch mịch minh liễu như thị 。thử nãi trường/trưởng thoát ngũ đạo chi thú 。 」 時龍首曰:「誰於生死而有脫者?」濡首答曰:「族姓子!何謂如 」 thời long thủ viết :「thùy ư sanh tử nhi hữu thoát giả ?」nhu thủ đáp viết :「tộc tính tử !hà vị như 來所化生死為脫者乎?寧復有去來今耶?若 lai sở hóa sanh tử vi/vì/vị thoát giả hồ ?ninh phục hưũ khứ lai kim da ?nhược/nhã 是,龍首!聖師十力,以此要言化度生死。 thị ,long thủ !Thánh sư thập lực ,dĩ thử yếu ngôn hóa độ sanh tử 。 」曰:「如世尊常所說教:『諸法如化。 」viết :「như Thế Tôn thường sở thuyết giáo :『chư Pháp như hóa 。 』又仁亦說:『諸法無所有。』以是言之, 』hựu nhân diệc thuyết :『chư Pháp vô sở hữu 。』dĩ thị ngôn chi , 一切眾生為當皆成無上覺道耶?」答曰:「龍首!若一切解如是者, nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị đương giai thành vô thượng giác đạo da ?」đáp viết :「long thủ !nhược/nhã nhất thiết giải như thị giả , 此乃至道要行之言。故吾不說法,法無說念,無受無持, thử nãi chí đạo yếu hạnh/hành/hàng chi ngôn 。cố ngô bất thuyết Pháp ,Pháp vô thuyết niệm ,thị cố vô trì , 無得無失,無言無語。 vô đắc vô thất ,vô ngôn vô ngữ 。 何則然者?以諸法為無所持,亦無所有無念無識,以無處所故。 hà tức nhiên giả ?dĩ chư Pháp vi/vì/vị vô sở trì ,diệc vô sở hữu vô niệm vô thức ,dĩ vô xứ sở cố 。 又若一切,解諸法如幻如化無所有者, hựu nhược/nhã nhất thiết ,giải chư Pháp như huyễn như hóa vô sở hữu giả , 則眾生類皆至覺道。譬如,龍首!幻師所化。 tức chúng sanh loại giai chí giác đạo 。thí như ,long thủ !huyễn sư sở hóa 。 然幻者自了化之本末,為化化耳。於諸法亦無所化, nhiên huyễn giả tự liễu hóa chi bản mạt ,vi/vì/vị hóa hóa nhĩ 。ư chư Pháp diệc vô sở hóa , 亦無住置。普悉是世,天、龍、鬼神、魔, diệc vô trụ trí 。phổ tất thị thế ,Thiên 、long 、quỷ thần 、ma , 及梵天、沙門、梵志,至於極世, cập phạm thiên 、Sa Môn 、Phạm-chí ,chí ư cực thế , 無能令幻者於其所化有堅固想。 vô năng lệnh huyễn giả ư kỳ sở hóa hữu kiên cố tưởng 。 何則然者?以彼幻士自達所化化本自耳,無幻無化,都無所有。 hà tức nhiên giả ?dĩ bỉ huyễn sĩ tự đạt sở hóa hóa bổn tự nhĩ ,vô huyễn vô hóa ,đô vô sở hữu 。 而幻者明知一切為化所惑,於無所有而起有想,無常想常, nhi huyễn giả minh tri nhất thiết vi/vì/vị hóa sở hoặc ,ư vô sở hữu nhi khởi hữu tưởng ,vô thường tưởng thường , 無我想我,著有想念求無想法。 vô ngã tưởng ngã ,trước hữu tưởng niệm cầu vô tưởng Pháp 。 望念無色住無所有。由不解本、不了無故,續流生死。 vọng niệm vô sắc trụ/trú vô sở hữu 。do bất giải bổn 、bất liễu vô cố ,tục lưu sanh tử 。 若有明曉諸法本者, nhược hữu minh hiểu chư pháp bản giả , 彼眾一切則於佛法即無還轉而成正覺。所以者何?若此, bỉ chúng nhất thiết tức ư Phật Pháp tức vô hoàn chuyển nhi thành chánh giác 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thử , 龍首!以彼眾生皆在覺道法之數故,故諸一切於佛法而無罣礙, long thủ !dĩ bỉ chúng sanh giai tại giác đạo Pháp chi số cố ,cố chư nhất thiết ư Phật Pháp nhi vô quái ngại , 是故眾生悉住佛法也。然眾生等, thị cố chúng sanh tất trụ/trú Phật Pháp dã 。nhiên chúng sanh đẳng , 心亦不寤本空清法,無名無識亦無所住,無戲行, tâm diệc bất ngụ bổn không thanh Pháp ,vô danh vô thức diệc vô sở trụ ,vô hí hạnh/hành/hàng , 無倚無著,寂如虛空。亦不巢窟無上寂定, vô ỷ Vô Trước ,tịch như hư không 。diệc bất sào quật vô thượng tịch định , 亦無所生,又無身法。其有忍於深空法者, diệc vô sở sanh ,hựu vô thân Pháp 。kỳ hữu nhẫn ư thâm không pháp giả , 此則不離於佛法矣。所以者何?若此, thử tức bất ly ư Phật Pháp hĩ 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thử , 龍首!諸佛之法終不可以想行而至,其有想著, long thủ !chư Phật chi Pháp chung bất khả dĩ tưởng hạnh/hành/hàng nhi chí ,kỳ hữu tưởng trước/trứ , 有言有說有宣有廣,殊不可以得佛道法也。 hữu ngôn hữu thuyết hữu tuyên hữu quảng ,thù bất khả dĩ đắc Phật đạo pháp dã 。 」於是龍首謂濡首曰:「善哉, 」ư thị long thủ vị nhu thủ viết :「Thiện tai , 善哉!仁乃快說無思議法。 Thiện tai !nhân nãi khoái thuyết vô tư nghị Pháp 。 誰當信此一切眾生不離佛法?」 濡首答曰:「族姓子!其世尊子堅住信法, thùy đương tín thử nhất thiết chúng sanh bất ly Phật Pháp ?」 nhu thủ đáp viết :「tộc tính tử !kỳ Thế Tôn tử kiên trụ/trú tín Pháp , 八等之地及須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, bát đẳng chi địa cập Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 菩薩阿惟越致無動轉者, Bồ Tát A duy việt trí vô động chuyển giả , 斯諸菩薩已住清淨行空法者,是等當信耳。所以者何?此, tư chư Bồ-tát dĩ trụ/trú thanh tịnh hạnh không pháp giả ,thị đẳng đương tín nhĩ 。sở dĩ giả hà ?thử , 龍首!其諸菩薩行如是者,便自誓願:『必紹大業!吾升佛樹, long thủ !kỳ chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng như thị giả ,tiện tự thệ nguyện :『tất thiệu Đại nghiệp !ngô thăng Phật thụ , 結趺定坐,終不動轉,至于得成無上平等覺。 kết/kiết phu định tọa ,chung bất động chuyển ,chí vu đắc thành vô thượng bình đẳng giác 。 必將來一切諸天龍鬼神極世之前,成其大導, tất tướng lai nhất thiết chư Thiên Long quỷ thần cực thế chi tiền ,thành kỳ Đại đạo , 當師子吼。』所以者何?若是, đương sư tử hống 。』sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thị , 龍首!菩薩了空無想行法,住如門閫、堅喻須彌,無能動者。 long thủ !Bồ Tát liễu không vô tưởng hạnh/hành/hàng Pháp ,trụ/trú như môn khổn 、kiên dụ Tu-Di ,vô năng động giả 。 如是,龍首!其菩薩住空無想願法, như thị ,long thủ !kỳ Bồ-tát trụ không vô tưởng nguyện Pháp , 一切眾生無能動者。又,是菩薩處于佛樹乃至道場, nhất thiết chúng sanh vô năng động giả 。hựu ,thị Bồ Tát xứ/xử vu Phật thụ nãi chí đạo tràng , 無能動搖。 vô năng động dao 。 」 問曰:「濡首!何謂佛樹道場之處?」濡首答曰:「何謂, 」 vấn viết :「nhu thủ !hà vị Phật thụ đạo tràng chi xứ/xử ?」nhu thủ đáp viết :「hà vị , 龍首!如來化處、化所依坐?何謂如來化之覺法及現神變化度說法?誰為如來? long thủ !Như Lai hóa xứ/xử 、hóa sở y tọa ?hà vi Như Lai hóa chi giác Pháp cập hiện thần biến hóa độ thuyết Pháp ?thùy vi/vì/vị Như Lai ? 其誰化者?」龍首答曰:「吾尚不見如來之化及 kỳ thùy hóa giả ?」long thủ đáp viết :「ngô thượng bất kiến Như Lai chi hóa cập 法身像處, Pháp thân tượng xứ/xử , 何況所化復現威神;又所說法及所變化乎?一切如化,本無亦化,其化亦化, hà huống sở hóa phục hiện uy thần ;hựu sở thuyết pháp cập sở biến hóa hồ ?nhất thiết như hóa ,bản vô diệc hóa ,kỳ hóa diệc hóa , 亦如化耳。」濡首曰:「善哉, diệc như hóa nhĩ 。」nhu thủ viết :「Thiện tai , 善哉!龍首菩薩!為吾發遣應慎之法, Thiện tai !long thủ Bồ Tát !vi/vì/vị ngô phát khiển ưng thận chi Pháp , 為如彼諸深妙無著法忍說者,是為無上無比之說也。 vi/vì/vị như bỉ chư thâm diệu Vô Trước pháp nhẫn thuyết giả ,thị vi/vì/vị vô thượng vô bỉ chi thuyết dã 。 」彼時龍首謂濡首曰:「於斯妙像要法之說, 」bỉ thời long thủ vị nhu thủ viết :「ư tư diệu tượng yếu Pháp chi thuyết , 亦無起行又無入忍者。所以者何?若此, diệc vô khởi hạnh/hành/hàng hựu vô nhập nhẫn giả 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thử , 濡首!以諸法本淨,其相本空,亦無處所,亦無巢窟, nhu thủ !dĩ chư pháp bản tịnh ,kỳ tướng bổn không ,diệc vô xứ sở ,diệc vô sào quật , 無色無像,諸法悉等如虛空。若此, vô sắc vô tượng ,chư Pháp tất đẳng như hư không 。nhược/nhã thử , 濡首!其有法當起法忍者,則如來化亦逮法忍, nhu thủ !kỳ hữu pháp đương khởi pháp nhẫn giả ,tức Như Lai hóa diệc đãi pháp nhẫn , 影、響、夢、幻、野馬、泡沫、芭蕉之屬,亦悉當復成其法忍。 ảnh 、hưởng 、mộng 、huyễn 、dã mã 、phao mạt 、ba tiêu chi chúc ,diệc tất đương phục thành kỳ pháp nhẫn 。 所以者何?以其忍處悉空如空, sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ nhẫn xứ/xử tất không như không , 都無起法忍之者。又忍者亦無其起,亦不已起, đô vô khởi pháp nhẫn chi giả 。hựu nhẫn giả diệc vô kỳ khởi ,diệc bất dĩ khởi , 又無當起,亦無甫起。又其忍者,亦無是處,亦非彼處, hựu vô đương khởi ,diệc vô phủ khởi 。hựu kỳ nhẫn giả ,diệc vô thị xứ ,diệc phi bỉ xứ , 亦無中處。此乃無上無比要忍。 diệc vô trung xứ/xử 。thử nãi vô thượng vô bỉ yếu nhẫn 。 若此菩薩於是慧心,不恐不怖亦無畏懼, nhược/nhã thử Bồ Tát ư thị tuệ tâm ,bất khủng bất bố diệc vô úy cụ , 是則菩薩摩訶薩便應無上法忍之行。 thị tắc Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện ưng vô thượng pháp nhẫn chi hạnh/hành/hàng 。 」 十方諸來神通菩薩,其聞濡首所說深妙,咸悉踊躍皆逮此定。 」 thập phương chư lai thần thông Bồ Tát ,kỳ văn nhu thủ sở thuyết thâm diệu ,hàm tất dõng dược giai đãi thử định 。 是時濡首謂龍首曰:「云何,族姓子!其菩薩者, Thị thời nhu thủ vị long thủ viết :「vân hà ,tộc tính tử !kỳ Bồ Tát giả , 以無著行得入法忍乎?」答曰:「濡首!若有菩薩 dĩ Vô Trước hạnh/hành/hàng đắc nhập pháp nhẫn hồ ?」đáp viết :「nhu thủ !nhược hữu Bồ Tát 想念所向則為著行,言吾解深, tưởng niệm sở hướng tức vi/vì/vị trước/trứ hạnh/hành/hàng ,ngôn ngô giải thâm , 云:『我深忍明達曉了,吾已至道。』其語此言,皆亦著行。 vân :『ngã thâm nhẫn minh đạt hiểu liễu ,ngô dĩ chí đạo 。』kỳ ngữ thử ngôn ,giai diệc trước/trứ hạnh/hành/hàng 。 」 濡首又問:「菩薩何行, 」 nhu thủ hựu vấn :「Bồ Tát hà hạnh/hành/hàng , 修應得道?」答曰:「於諸法都無所入,不念諸法,了諸法無。其諸法者, tu ưng đắc đạo ?」đáp viết :「ư chư Pháp đô vô sở nhập ,bất niệm chư Pháp ,liễu chư Pháp vô 。kỳ chư Pháp giả , 依著因緣,於本為空,獲無所有。是行菩薩, y trước/trứ nhân duyên ,ư bổn vi/vì/vị không ,hoạch vô sở hữu 。thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát , 便應道忍。設如此行,為無所行, tiện ưng đạo nhẫn 。thiết như thử hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị vô sở hạnh/hành/hàng , 譬人寢寐於夢所行。」龍首又曰:「然其夢者, thí nhân tẩm mị ư mộng sở hạnh 。」long thủ hựu viết :「nhiên kỳ mộng giả , 不行方隅亦無所行,亦無去來無住無坐。其寐寤已, bất hạnh/hành phương ngung diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô khứ lai vô trụ vô tọa 。kỳ mị ngụ dĩ , 則達而信。所夢空身,無持無捨,都無執持。 tức đạt nhi tín 。sở mộng không thân ,vô trì vô xả ,đô vô chấp trì 。 無像無相,亦無處所,亦無所有,其若虛空。如是, vô tượng vô tướng ,diệc vô xứ sở ,diệc vô sở hữu ,kỳ nhược/nhã hư không 。như thị , 濡首!菩薩之行,當無所著亦無所入, nhu thủ !Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,đương vô sở trước diệc vô sở nhập , 如空本無亦無戲行。此則極世無上福田, như không bản vô diệc vô hí hạnh/hành/hàng 。thử tức cực thế vô thượng phước điền , 斯乃應受一切供養,為無量導,是最福地, tư nãi ưng thọ/thụ nhất thiết cúng dường ,vi/vì/vị vô lượng đạo ,thị tối phước địa , 為應最上法忍之行。」 普來眾會率懷喜敬, vi/vì/vị ưng tối thượng pháp nhẫn chi hạnh/hành/hàng 。」 phổ lai chúng hội suất hoài hỉ kính , 各所齎華寶以散濡首,瞻覩欣踊悅豫無量。 các sở tê hoa bảo dĩ tán nhu thủ ,chiêm đổ hân dũng/dõng duyệt dự vô lượng 。 於是龍首謂濡首曰:「宜可俱進入城分衛。 ư thị long thủ vị nhu thủ viết :「nghi khả câu tiến/tấn nhập thành phần vệ 。 」曰:「仁去矣!行分衛時,無念舉足下足躇步, 」viết :「nhân khứ hĩ !hạnh/hành/hàng phần vệ thời ,vô niệm cử túc hạ túc trù bộ , 無念動搖,亦當無處無住無遊,無屈無申。 vô niệm động dao ,diệc đương vô xứ/xử vô trụ vô du ,vô khuất vô thân 。 無心無念,無所發行,行無所想,亦無城想,遊無路想, vô tâm vô niệm ,vô sở phát hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng vô sở tưởng ,diệc vô thành tưởng ,du vô lộ tưởng , 又無城郭縣邑丘聚想,亦無里巷、無家居想, hựu vô thành quách huyền ấp khâu tụ tưởng ,diệc vô lý hạng 、vô gia cư tưởng , 無門戶念,無想男女,無想幼弱,都無心想, vô môn hộ niệm ,vô tưởng nam nữ ,vô tưởng ấu nhược ,đô vô tâm tưởng , 行當無念。所以者何?以其法行當如是故。 hạnh/hành/hàng đương vô niệm 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ Pháp hành đương như thị cố 。 亦無所著,無色無像,無起無滅,都無諸想。 diệc vô sở trước ,vô sắc vô tượng ,vô khởi vô diệt ,đô vô chư tưởng 。 如此行者,乃應菩薩無上分衛,清淨寂寞要道行也。 như thử hành giả ,nãi ưng Bồ Tát vô thượng phần vệ ,thanh tịnh tịch mịch yếu đạo hạnh/hành/hàng dã 。 」爾時龍首菩薩摩訶薩忽然於處, 」nhĩ thời long thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát hốt nhiên ư xứ/xử , 以如海定三昧正受,其定之德,譬如大海湛然無移, dĩ như hải định tam muội chánh thọ ,kỳ định chi đức ,thí như đại hải trạm nhiên vô di , 憺怕清澄更無異味,其底深邃不可測度, đảm phạ thanh trừng cánh vô dị vị ,kỳ để thâm thúy bất khả trắc độ , 琦珍英寶普無不有。而海汪洋包羅弘廣, kỳ trân anh bảo phổ vô bất hữu 。nhi hải uông dương bao La hoằng quảng , 含受萬物淵懿博泰,無邊無崖大水澹滿, hàm thọ/thụ vạn vật uyên ý bác thái ,vô biên vô nhai Đại thủy đạm mãn , 諸德神龍而皆居之,眾生巨體所依長育。若此龍首, chư đức Thần long nhi giai cư chi ,chúng sanh cự thể sở y trường/trưởng dục 。nhược/nhã thử long thủ , 其諸菩薩以如海定正受之處, kỳ chư Bồ-tát dĩ như hải định chánh thọ chi xứ/xử , 所住要旨無能動搖者。如是龍首,其斯菩薩以法身海, sở trụ yếu chỉ vô năng động dao giả 。như thị long thủ ,kỳ tư Bồ Tát dĩ Pháp thân hải , 含容一切道寶智慧三十七品, hàm dung nhất thiết đạo bảo trí tuệ tam thập thất phẩm , 十方依之莫不長育,應無上微妙之法, thập phương y chi mạc bất trường/trưởng dục ,ưng vô thượng vi diệu chi Pháp , 為無動搖、無言說要行。當知是應如是者,得無退轉定行之地也。 vi/vì/vị vô động diêu/dao 、vô ngôn thuyết yếu hạnh/hành/hàng 。đương tri thị ưng như thị giả ,đắc vô thoái chuyển định hạnh/hành/hàng chi địa dã 。 爾時於是妙心菩薩, nhĩ thời ư thị diệu tâm Bồ Tát , 欲動龍首大士所坐如海慧定正受之處,盡其神力永不能動。 dục động long thủ đại sĩ sở tọa như hải tuệ định chánh thọ chi xứ/xử ,tận kỳ thần lực vĩnh bất năng động 。 時此三千大千世界,普悉六反乃大震動, thời thử tam thiên đại thiên thế giới ,phổ tất lục phản nãi Đại chấn động , 而龍首身及所坐處都不動搖。 nhi long thủ thân cập sở tọa xứ/xử đô bất động dao 。 何則然者?以其龍首住無動搖,住無處所,住無所有, hà tức nhiên giả ?dĩ kỳ long thủ trụ/trú vô động diêu/dao ,trụ/trú vô xứ sở ,trụ/trú vô sở hữu , 住無想念,住無戲行,住無勞靜,住無言辭, trụ/trú vô tưởng niệm ,trụ/trú vô hí hạnh/hành/hàng ,trụ/trú vô lao tĩnh ,trụ/trú vô ngôn từ , 住無所住,斯謂道住。 trụ/trú vô sở trụ ,tư vị đạo trụ/trú 。  時龍首菩薩摩訶薩尋從定寤,敬向如來、無所著、平等正覺雨拘文華,  thời long thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát tầm tùng định ngụ ,kính hướng Như Lai 、vô sở trước 、bình đẳng chánh giác vũ câu văn hoa , 趣散世尊而歎讚曰:「自歸於佛天中之天, thú tán Thế Tôn nhi thán tán viết :「tự quy ư Phật thiên trung chi Thiên , 乃使一切諸會菩薩、十方來眾、諸大士等, nãi sử nhất thiết chư hội Bồ Tát 、thập phương lai chúng 、chư đại sĩ đẳng , 眾尊大天及龍鬼神,咸悉逮聞如是之法, chúng tôn đại thiên cập long quỷ thần ,hàm tất đãi Văn như thị chi Pháp , 無上要旨深妙慧說,為無倚著無巢窟說, vô thượng yếu chỉ thâm diệu tuệ thuyết ,vi/vì/vị vô ỷ trước/trứ vô sào quật thuyết , 為應本空寂寞故也。 vi/vì/vị ưng bổn không tịch mịch cố dã 。 」 是時妙心謂龍首曰:「仁為覺地六反震動乎?」曰:「族姓子!其有動者當覺地動, 」 Thị thời diệu tâm vị long thủ viết :「nhân vi/vì/vị giác địa lục phản chấn động hồ ?」viết :「tộc tính tử !kỳ hữu động giả đương giác địa động , 地復為之上下四震,唯由其覺動不動故耳。 địa phục vi/vì/vị chi thượng hạ tứ chấn ,duy do kỳ giác động bất động cố nhĩ 。 又如十方諸佛世尊、普大菩薩不退轉等, hựu như thập phương chư Phật Thế tôn 、phổ đại Bồ-tát Bất-thoái-chuyển đẳng , 極世都動,豈能動搖此上尊處。觀諸聲聞、緣覺之眾, cực thế đô động ,khởi năng động dao thử thượng tôn xứ/xử 。quán chư Thanh văn 、duyên giác chi chúng , 彼雖離動,未曉本空。在動之地,自謂無動。 bỉ tuy ly động ,vị hiểu bổn không 。tại động chi địa ,tự vị vô động 。 了本無者,於此諸法永無動搖,無念無著。如是, liễu bản vô giả ,ư thử chư Pháp vĩnh vô động diêu/dao ,vô niệm Vô Trước 。như thị , 妙心!其菩薩以空、無想、不願之行清淨法 diệu tâm !kỳ Bồ Tát dĩ không 、vô tưởng 、bất nguyện chi hạnh/hành/hàng thanh tịnh Pháp 要,逮無動搖,彼乃永靜安無動搖。 yếu ,đãi vô động diêu/dao ,bỉ nãi vĩnh tĩnh an vô động diêu/dao 。 」 又曰:「龍首!可行分衛。 」 hựu viết :「long thủ !khả hạnh/hành/hàng phần vệ 。 」答曰:「濡首!吾今已解無上最要分衛之慧。 」đáp viết :「nhu thủ !ngô kim dĩ giải vô thượng tối yếu phần vệ chi tuệ 。 何則然者?緣其逮致如海大定正受之處,始乃自明, hà tức nhiên giả ?duyên kỳ đãi trí như hải Đại định chánh thọ chi xứ/xử ,thủy nãi tự minh , 為以得無上平等正真覺道,以於生死興顯佛事,為轉法輪以度眾生, vi/vì/vị dĩ đắc vô thượng bình đẳng chánh chân giác đạo ,dĩ ư sanh tử hưng hiển Phật sự ,vi/vì/vị chuyển pháp luân dĩ độ chúng sanh , 為濟因緣離垢根本。唯然,濡首!如吾遇仁, vi/vì/vị tế nhân duyên ly cấu căn bản 。duy nhiên ,nhu thủ !như ngô ngộ nhân , 乃為逮值無上善友,遭蒙矜念,心懷悅豫, nãi vi/vì/vị đãi trị vô thượng thiện hữu ,tao mông căng niệm ,tâm hoài duyệt dự , 成立大德喜自光慰。濡首!於吾為覆載首, thành lập Đại Đức hỉ tự quang úy 。nhu thủ !ư ngô vi/vì/vị phước tái thủ , 大無量過度之首,無垢廣普微妙吉首, Đại vô lượng quá độ chi thủ ,vô cấu quảng phổ vi diệu cát thủ , 亦應最上不可議首, diệc ưng tối thượng bất khả nghị thủ , 願布五體稽首恭禮無上仙聖甘露之首。」濡首答曰:「善哉, nguyện bố ngũ thể khể thủ cung lễ vô thượng tiên Thánh cam lồ chi thủ 。」nhu thủ đáp viết :「Thiện tai , 善哉!如仁龍首!已為果達野馬、夢、幻、影、響之行, Thiện tai !như nhân long thủ !dĩ vi/vì/vị quả đạt dã mã 、mộng 、huyễn 、ảnh 、hưởng chi hạnh/hành/hàng , 無名無像無所有法。 vô danh vô tượng vô sở hữu Pháp 。 仁今乃應無上大道不可思議來法之祠,以得如海定正受行,共應如此。 nhân kim nãi ưng vô thượng đại đạo bất khả tư nghị lai Pháp chi từ ,dĩ đắc như hải định chánh thọ hạnh/hành/hàng ,cọng ưng như thử 。 當知是輩在一生補處,斯者乃為菩薩辯慧, đương tri thị bối tại Nhất-sanh-bổ-xứ ,tư giả nãi vi/vì/vị Bồ Tát biện tuệ , 其致是像深妙定法如海定等則離諸想也。 kỳ trí thị tượng thâm diệu định pháp như hải định đẳng tức ly chư tưởng dã 。 」 曰:「仁可行,從分衛。」龍首答曰:「思齊其德,當與仁行。 」 viết :「nhân khả hạnh/hành/hàng ,tùng phần vệ 。」long thủ đáp viết :「tư tề kỳ đức ,đương dữ nhân hạnh/hành/hàng 。 二聖龍遊不亦宜乎!」 濡首曰:「吾無所行亦無去 nhị thánh long du bất diệc nghi hồ !」 nhu thủ viết :「ngô vô sở hạnh/hành/hàng diệc vô khứ 來,又無進止亦無侶遊, lai ,hựu vô tiến chỉ diệc vô lữ du , 不住不坐亦復不行,行無所至來無所由,住無所處, bất trụ bất tọa diệc phục bất hạnh/hành ,hạnh/hành/hàng vô sở chí lai vô sở do ,trụ/trú vô sở xứ/xử , 坐無所據,行無所趣。譬若,龍首!如來現化, tọa vô sở cứ ,hạnh/hành/hàng vô sở thú 。thí nhược/nhã ,long thủ !Như Lai hiện hóa , 寧有去來坐起行遊臥寢寐寤不耶?」曰:「化者都無去 ninh hữu khứ lai tọa khởi hạnh/hành/hàng du ngọa tẩm mị ngụ bất da ?」viết :「hóa giả đô vô khứ 來坐寢之處矣。」 「吾於諸法亦復如是, lai tọa tẩm chi xứ/xử hĩ 。」 「ngô ư chư Pháp diệc phục như thị , 無住不住,無起不起,亦無已起,又無中起,亦無當起, vô trụ bất trụ ,vô khởi bất khởi ,diệc vô dĩ khởi ,hựu vô trung khởi ,diệc vô đương khởi , 亦無甫起。」 龍首答曰:「如仁所言, diệc vô phủ khởi 。」 long thủ đáp viết :「như nhân sở ngôn , 此為極世難信之說。 thử vi/vì/vị cực thế nạn/nan tín chi thuyết 。 誰當信仁此盡要慧耶?」答曰:「龍首!仁者且聽, thùy đương tín nhân thử tận yếu tuệ da ?」đáp viết :「long thủ !nhân giả thả thính , 豈為無目設舉錠燭乎?夫然炬燎唯為明目耳。如此是像深妙之法, khởi vi/vì/vị vô mục thiết cử đĩnh chúc hồ ?phu nhiên cự liệu duy vi/vì/vị minh mục nhĩ 。như thử thị tượng thâm diệu chi Pháp , 正為向達徹遠菩薩摩訶薩乃能信受是道要耳。 chánh vi/vì/vị hướng đạt triệt viễn Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi năng tín thọ thị đạo yếu nhĩ 。 其了如此至要之慧,斯則曉解本無行者, kỳ liễu như thử chí yếu chi tuệ ,tư tức hiểu giải bản vô hành giả , 此等菩薩為應清淨無上、久修梵行之徒。 thử đẳng Bồ Tát vi/vì/vị ưng thanh tịnh vô thượng 、cửu tu phạm hạnh chi đồ 。 是曹正士深住於法,信法受法,持法說法之輩也。 thị tào chánh sĩ thâm trụ/trú ư Pháp ,tín pháp thụ Pháp ,Trì Pháp thuyết Pháp chi bối dã 。 為在鹿聚已轉法輪,為應賢聖, vi/vì/vị tại lộc tụ dĩ chuyển pháp luân ,vi/vì/vị ưng hiền thánh , 亦大導師施惠明眼,為應無量雄猛之者,此則無上最妙法者。 diệc đại đạo sư thí huệ minh nhãn ,vi/vì/vị ưng vô lượng hùng mãnh chi giả ,thử tức vô thượng tối diệu pháp giả 。 」濡首童真發說是時, 」nhu thủ đồng chân phát thuyết Thị thời , 普大眾中八萬菩薩悉得無所從生法樂忍也。 phổ Đại chúng trung bát vạn Bồ Tát tất đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn dã 。 於是正士妙心菩薩居大眾前,廣然踊躍, ư thị chánh sĩ diệu tâm Bồ Tát cư Đại chúng tiền ,quảng nhiên dõng dược , 掬滿手寶,以恭肅心向散世尊, cúc mãn thủ bảo ,dĩ cung túc tâm hướng tán Thế Tôn , 又散濡首童真菩薩。散訖,忻喜重歎詠曰:「自歸諸佛, hựu tán nhu thủ đồng chân Bồ Tát 。tán cật ,hãn hỉ trọng thán vịnh viết :「tự quy chư Phật , 為慧聖達,擿霧寤寐碎散癡本, vi/vì/vị tuệ Thánh đạt ,trích vụ ngụ mị toái tán si bổn , 解眾顛倒釋疑除網,順入道明致無上覺者。自歸於法, giải chúng điên đảo thích nghi trừ võng ,thuận nhập đạo minh trí vô thượng giác giả 。tự quy ư Pháp , 法之最法,法治多濟療撈霧龍, Pháp chi tối Pháp ,Pháp trì đa tế liệu lao vụ long , 援雪生死(卄/好)莇眾穢,盪除心垢通導迷惑, viên tuyết sanh tử (nhập /hảo )莇chúng uế ,đãng trừ tâm cấu thông đạo mê hoặc , 法為無上修蒙永度。其諸菩薩,久履梵行無上清淨, Pháp vi/vì/vị vô thượng tu mông vĩnh độ 。kỳ chư Bồ-tát ,cửu lý phạm hạnh vô thượng thanh tịnh , 仙聖明類大神通等,弘顯德者,無上之徒。 tiên thánh minh loại đại thần thông đẳng ,hoằng hiển đức giả ,vô thượng chi đồ 。 於此乃逮信向是像深妙法眾,今普自歸之。 ư thử nãi đãi tín hướng thị tượng thâm diệu Pháp chúng ,kim phổ tự quy chi 。 」濡首答曰:「若此,妙心!其無脫者,斯當果致無上等覺。 」nhu thủ đáp viết :「nhược/nhã thử ,diệu tâm !kỳ vô thoát giả ,tư đương quả trí vô thượng đẳng giác 。 」曰:「云何,濡首!其誰無脫耶?」曰:「其有執持, 」viết :「vân hà ,nhu thủ !kỳ thùy vô thoát da ?」viết :「kỳ hữu chấp trì , 斯當求脫。如是,妙心!法無執持亦無繫著。又, tư đương cầu thoát 。như thị ,diệu tâm !Pháp vô chấp trì diệc vô hệ trứ 。hựu , 族姓子!法都無脫亦無執持, tộc tính tử !Pháp đô vô thoát diệc vô chấp trì , 當誰有脫?無縛無脫諸法,無持無取無捨。 đương thùy hữu thoát ?vô phược vô thoát chư Pháp ,vô trì vô thủ vô xả 。 譬如人語幻者言:『善男子!為深入人解之脫之所可執持。 thí như nhân ngữ huyễn giả ngôn :『Thiện nam tử !vi/vì/vị thâm nhập nhân giải chi thoát chi sở khả chấp trì 。 』幻答人曰:『吾亦非男亦非凡人,吾無所持, 』huyễn đáp nhân viết :『ngô diệc phi nam diệc phi phàm nhân ,ngô vô sở trì , 當何所脫?』是者,妙心!道無執脫,當觀其無,無本空淨矣。 đương hà sở thoát ?』thị giả ,diệu tâm !đạo vô chấp thoát ,đương quán kỳ vô ,vô bổn không tịnh hĩ 。 」佛說濡首菩薩無上清淨分衛經卷上 」Phật thuyết nhu thủ Bồ Tát vô thượng thanh tịnh phần vệ Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:15:41 2008 ============================================================